谁有彩票合买投资计划|彩票真能中奖吗
設為首頁 加入收藏
您現在的位置:首頁 > 公司新聞 > 公司新聞
  常見問題
  幫助中心
  企業案例
  公司新聞
  客戶群體
連云港英語翻譯的絕對標準就是原作本身
作者: 發布于:2019-08-12 13:25:03 點擊量:
 
在翻譯上,絕對標準是個永遠達不到的標準,因為達到它,就意味著根本不翻譯一個字。如果把這個根本達不到的標準作為翻譯的價值尺度顯然是不實用的。然而沒有這一個標準也不行,因為其他標準實際上和它有內在聯系。只是要記住,它的實際用途是極其有限的,等于形同虛設。
 
正是在這一點上,古今中外的譯家們提出的種種標準往往和這個絕對標準一樣暴露出其空洞性。以所謂“忠實標準”而論,這幾乎是翻譯界人的口頭禪,中國人這么說,外國人也這么說,似乎譯作可以忠實于原作是理所當然的事情。然而這種說法的空洞荒唐性與上述絕對標準一樣。連云港翻譯公司首先,“忠實”這個概念對許多提倡“忠實”標準的人來說是個模糊概念:譯作究竟忠實于原作的哪些方面?是語音、語義、句法結構都忠實。還是僅指其中一項或二項?若非三項全忠實,則明明有悖原作,又如何算“忠實”?若明明不忠實,又偏要使用“忠實”這個概念作標準,豈不是打腫臉充胖子,既欺人又欺己?而三項全忠實,又是絕對辦不到的,因為那樣等于不譯,原文照搬,忠實與否便失去了意義。而實際上,只要從事翻譯的人都知道,豈但一篇文章不可能完全忠實,就是一段、一句甚至一個詞, 要在各方面與原作相當也是不可能的。所以“忠實”的提法不過是如撈井中之月,如摘鏡中之花,根本就辦不到的.其他的提法還有許多,如三國時支謙提 到的“循本旨,不加文飾”,東晉道安所倡的“案本”,唐人的“信”,以及近代 嚴復所提的“信、達'雅”的“信”,朱生豪的“神韻”說,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說等。國外譯論家的類似提法,此處略舉四家,如英國泰特勒 (Tytler)的“三原則”、蘇聯費道羅夫的“等值論”、巴爾胡達羅夫的“語義等值”飽、美國奈達的“等效”論等等,真是令人目不暇接。而所有這些提法,不管字面上如何不同,其實都與這“忠實”的說法一脈相通,無非是要譯作盡量相似于原作。
 
提出這些概念的人心里明白,自己的概念并不是要求絕對忠實;聽這些概念的人也不至于愚蠢到拘泥于宇面上的含義,要求絕對的“忠實”,而是暗中打了折扣。所以各種提法的表面雖然有別,實質卻無甚差別,也許有人會說忠實”之類的說法雖然不妥。但它通俗易懂,人們不知不覺中會作正確的理解,也就吋以沿用下來,不必另鑄新同了。鄙意不然,一個術語如果只是為了茶余酒后的閑談,自然怎么用都可以。但是作為書面的嚴肅的學術用語,則萬不能等閑視之。何況目前翻譯界不少人都在呼吁建立翻譯學,既要成一門“學”,則首要工作當須在澄清概念上下功夫。因為理論上的許多分歧,往往都是由于概念上內涵、外延界定不周而引起的。如“忠實”這種漂亮提法,既屬荒謬,還何必眷戀它?假如找一個與實際情形相當的字眼來表示,人們一看就懂,不必繞著彎兒,打著折扣來理解它,豈不快哉?

在線客服

客服Jennifer
點擊這里給我發消息
客服Peter
點擊這里給我發消息
Jennifer
點擊這里給我發消息
Peter
點擊這里給我發消息
谁有彩票合买投资计划 股票看持仓价还是成本价 辽宁11选5 华体即时赔率 河南22选5 p3试机号 股票涨跌的原理 天猫配资 直接看片的网址2017 甘肃十一选五 刮刮乐 中国的股票配资平台怎么样呀 富深所配资 科汇配资 日本女优比基尼 快播日本av片推荐 河南十一选五